Being on the Road ! in Hatena

タイトルは沢木耕太郎「深夜特急」トルコ編の「禅とは,途上にあること」という台詞から.

ガセネッタ&シモネッタ

米原万里=著、文春文庫
通訳稼業の辛さと面白さ。
失楽園」と「トシマエン」。失楽園の映画の観客が「年増」と、スピーチする側もオモシロすぎでしょ。
「古池や蛙飛び込む水の音」この「蛙」、日本人なら大抵の人が1匹を思い浮かべる。それに対し、ドイツ語、英語フランス語では複数形(frogs)なんだって!!!あ・り・え・な〜いと思ってしまう私は多分生粋の日本人なのだ。同様に、烏が止まり木にいる様子を詠んだ俳句も、翻訳されると烏が複数形に。「まるでヒッチコック」確かに。